1.054.268

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Fordításelméleti és szakfordítási jegyzet

Szerző
Lektor

Kiadó: Külkereskedelmi Főiskola
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Tűzött kötés
Oldalszám: 147 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Orosz  
Méret: 29 cm x 20 cm
ISBN:
Megjegyzés: 3. bővített kiadás. Megjelent 320 példányban. Tankönyvi szám: 609.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

I. Forditás - tolmácsolás
Forditás és tolmácsolás összefüggésében a szakirodalom a következő változatokat, lehetőségeket különbözteti meg:
1. szóbeli forrásnyelv - szóbeli célnyelv
2. szóbeli... Tovább

Előszó

I. Forditás - tolmácsolás
Forditás és tolmácsolás összefüggésében a szakirodalom a következő változatokat, lehetőségeket különbözteti meg:
1. szóbeli forrásnyelv - szóbeli célnyelv
2. szóbeli forrásnyelv - irott célnyelv
3. irott forrásnyelv - szóbeli célnyelv
4. irott forrásnyelv - irott célnyelv.
Mivel a tolmácsolás és a forditás szellemi munkafolyamata megegyezik: a. szövegértés; b. átváltás; c. célnyelvi szövegépités - nyilvánvaló, hogy a két tevékenység különbsége a munka egyes fázisainak módjában, jellegében van. Mig a "szóbeli forrásnyelv - szóbeli célnyelv" relációjában a hangsúly az azonnali megértés - azonnali átváltás - azonnali szövegépités munkafolyamaton van, addig az "irott forrásnyelv - irott célnyelv" relációjában az adekvát /tehát teljes, minden szemantikai összetevőre kiterjedő/ megértésen - adekvát átváltáson - minden információelemet tartalmazó, de a célnyelvi követelményeknek alárendelt gondos szövegépitésen van. Ennek megfelelően elég világosan meghatározható, milyen képességek-készségek szükségeltetnek inkább a tolmácsolási tevékenységhez: elsősorban fejlett beszédkészség, gyors felfogó- és átváltási képesség, váratlan helyzetekben való adekvát reagálás képessége stb. - és melyek a forditói tevékenységhez: precizitás, fejlettebb iráskészség, nagyobb anyanyelvi felkészültség, a részletekben való elmélyedés képessége stb. A két fakultativ tárgy közti választásnál elsősorban ezeket a szempontokat kell szem előtt tartani. Vissza

Tartalom

I. Bevezetés 3
II. Szövegkritika - fordításkritika 19
III. A civilizációs és kulturális háttér
eltéréséből adódó forditási nehézségek 30
XV. Forditási eljárások 39
V. A szövegszegmentálás problematikus
esetei 57
VI. Szórendi problémák 64
VII. A mondat alanyának forditása 66
VIII. Jelzős szerkezetek átváltása 74
IX. Halmozott birtokos szerkezetek /birtokos lánc/ forditása 89
X. Melléknévi igeneves szerkezetek forditása 97
XI. A határozói igeneves szerkezetek
forditása 103
XII. Cimforditás, kivonatoló forditás 110
Függelék 118
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem