1.054.366

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Százegy azerbajdzsáni népmese II.

Szerkesztő
Fordító

Kiadó: Magyar-Azerbajdzsán Baráti Társaság
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés
Oldalszám: 347 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Azeri  
Méret: 21 cm x 14 cm
ISBN: 978-963-08-8782-3
Megjegyzés: Színes illusztrációkkal.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Azerbajdzsán népmesék első ízben jelennek meg magyar nyelven.
2004. január 12-én jelent meg Ilham Alijevnek, az Azerbajdzsán Köztársaság elnökének a rendelete az azerbajdzsán nyelven megjelenő... Tovább

Előszó

Azerbajdzsán népmesék első ízben jelennek meg magyar nyelven.
2004. január 12-én jelent meg Ilham Alijevnek, az Azerbajdzsán Köztársaság elnökének a rendelete az azerbajdzsán nyelven megjelenő művek latin ábécével történő kiadásáról.
A három kötetben szereplő 101 mesét az azerbajdzsán népmesék 2005-ben Bakuban kiadott ötkötetes gyűjteményéből válogattuk. Az ott szereplő 165 mesét neves kutatók gyűjtötték. A legtöbb ezek közül Zejnalli Henefi (1896-1937) munkájának az eredménye, aki különleges érdemeket szerzett az azerbajdzsán folklór gyűjtésében, publikálásában és kutatásában. 1936-ban sajtó alá rendezte az „Azerbajdzsán mesék" című gyűjteményt, amelyben mások által feljegyzett mesék is szerepeltek. Azonban az 1937 januárjában történt letartóztatása, majd az ezt követő halála megakadályozta a munka befejezését. Zejnalli Henefi kéziratai jelenleg az azerbajdzsáni Nemzeti Levéltárban vannak. Munkái 70 év elteltével láttak napvilágot.
Amikor a bakui Tanárképző Főiskola oktatójaként az irodalmi előadásokon és gyakorlati foglalkozásokon alkalmam volt foglalkozni a gyermekirodalom történetével, műfajaival, osztályozásával, vizsgáltuk a mesék tematikus sajátszerűségét, az egyes témák kölcsönös előfordulását különböző népek folklórjában, az ún. „vándortémákat", a szereplők megszemélyesítését, a mesék nyelvét, valamint ennek a gazdag, rendkívül érdekes és magával ragadó tárgynak egyéb filológiai aspektusait. Mindez megalapozta további érdeklődésünket a különböző kultúrák rokonságának témaköre iránt. Ez az érdeklődés tovább fejlődött, miután Magyarországra kerültem, és a mindennapi életem és munkám során megismertem a magyar nyelvet és a magyar nép gazdag kultúráját. Ezért később, amikor a magyar és azerbajdzsán kultúra bemutatását célzó sokrétű munka keretében célul tűztük ki azerbajdzsán mesék magyar nyelvre történő fordítását és kiadását, annak érdekében, hogy hozzájáruljunk a két nép közeledése, a kölcsönös megértés és a kapcsolatok további erősítéséhez, a projekt indításakor támogatást kértünk és kaptunk az alábbi két azerbajdzsáni állami intézmény vezetőitől és munkatársaitól. Vissza

Tartalom

A szerkesztő előszava 5
Redaktordan 9
Melikmemmed 15
A betanított macska 28
A hat elhagyott asszony 30
Telet története 33
Nárdán kisasszony története 43
Mehemmed 61
A kopasz és a kádi története 69
A madarak nyelvét értő Iszkender 75
A kereskedő fia 88
Tapdig 95
Fiú a fehér lovon 133
A padisah fia 161
A fekete ló 169
A kopasz 174
Janig 180
A fehér madár 189
Hadzsi lánya 201
Logman és inasa 209
Jóért jót 213
A szegény öreg és a vezír 219
Dasdemir 224
A hat útitárs 246
Árva Ibrahim és a kereskedő 253
A ravaszdi kecske 263
A száraz fej 266
A rubint 276
Emír és a sah lánya 285
Rejhan története 292
Barhudár 306
Jagub és a halak padisahja 313
Önts vizet a kezemre! 320
A kertész és Sah Abbász 328
Fénylő furkósbotos Isza 332
Megjegyzések 339
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem